Analyse einer audiovisuellen bersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von

Analyse einer audiovisuellen bersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition),Used

In Stock
SKU: DADAX3640293185
Brand: Grin Publishing
Regular price$91.01
Quantity
Add to wishlist
Add to compare

Processing time: 1-3 days

US Orders Ships in: 3-5 days

International Orders Ships in: 8-12 days

Return Policy: 15-days return on defective items

Payment Option
Payment Methods

Help

If you have any questions, you are always welcome to contact us. We'll get back to you as soon as possible, withing 24 hours on weekdays.

Customer service

All questions about your order, return and delivery must be sent to our customer service team by e-mail at yourstore@yourdomain.com

Sale & Press

If you are interested in selling our products, need more information about our brand or wish to make a collaboration, please contact us at press@yourdomain.com

Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / bersetzen, Note: 1,3, Johann Wolfgang GoetheUniversitt Frankfurt am Main (Institut fr Romanische Sprachen und Literaturen), Sprache: Deutsch, Abstract: Die dynamische Entwicklung der Filmindustrie im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts und insbesondere die andauernden technischen Fortschritte haben eine Massenproduktion im Bereich der audiovisuellen Medien zur Folge. Dementsprechend ist auch der Bedarf an bersetzungen in der Medienbranche enorm gestiegen. Synchronisation und Untertitelung sind heutzutage die gelufigen Formen der Filmbersetzung. Deren Gebrauch unterscheidet sich von Land zu Land. In Deutschland, sowie in Spanien, Italien und Frankreich, werden fremdsprachige Filme und Filmserien in der Regel synchronisiert. Im Mittelpunkt der vorliegenden Arbeit steht eine kontrastive bersetzungsanalyse eines audiovisuellen Textes. Den Korpus der Analyse bildet der Film des spanischen Kultregisseurs Pedro Almodvar "Todo sobre mi madre" aus dem Jahre 1999. Die spanischsprachige Originalversion des Films stellt den Ausgangstext (Transferendum) und die deutschsprachige Synchronversion den Zieltext (Translat) dar. Die Zielsetzung der Analyse ist die Erforschung des Verhltnisses zwischen dem Original und dem finalen Produkt der bersetzung in Bezug auf die quivalente Darstellung des sprachlichen Codes im Sinne des bersetzungstheoretischen quivalenzbegriffes. Ob die Synchronisation als translatorische Methode einen Film in der Zielsprache quivalent wiedergeben kann, d.h. ob die Botschaft, Qualitt und Wirkung des Originals in der Zielversion zum Ausdruck kommen kann, wird die zentrale Fragestellung dieser Untersuchung sein. Das Augenmerk wird auf die bersetzung verschiedener Varietten (Dialekte, Soziolekte, etc.), lexikalischer Konstruktionen (wie Metapher, Wortspiele etc.) sowie Bezeichnungen fr kulturspezifische Phnomene gerichtet. Die Besonderheiten der angewendeten bersetzungstechnik wer

⚠️ WARNING (California Proposition 65):

This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.

For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.

Recently Viewed