Title
Cultural Equivalence in Polish and German Dubbing: Comparison of two extreme strategies of coping with cultural equivalence,Used
Sold by Ergodebooks, an authorized reseller.
Returns accepted within 30 days | support@ergodebooks.com
Shipping Information
- Free Standard Shipping — United States only
- Processing Time: 1–3 business days
- Estimated Delivery: 3–5 business days after dispatch
- Double-boxed, fully insured & discreetly packaged
- Tracking number sent via email once dispatched
- Orders over $250 require signature upon delivery. Taxes calculated at checkout.
Returns & Refund
Returns accepted within 30 days of delivery.
Damaged or Defective Item
Free return shipping + replacement or full refund
Wrong Item Received
Free return shipping + replacement or full refund
Change of Mind
Return shipping at customer's expense · 25% restocking fee applies
In our global village multimedia translation is gaining and gaining on importance. Hundreds of movies are translated everyday and translators worldwide need to cope with the problem of making the audience understand not only the text itself, but also the context. 'Cultural Equivalence in Polish and German Dubbing' presents two approaches to dealing with cultural expressions, which belong to the most troublesome phrases to translate. Polish and German dubbings of 'Shrek 2' turn out to constitute polar approaches to the problem of cultural equivalence, one turning to an extreme case of domestication, the other one to foreignisation. No matter whether you are a student of translation studies, an experienced translator or just a person interested in multimedia, the book will make you look at what we can experience in cinemas from a different perspective.
⚠️ WARNING (California Proposition 65):
This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.