Into English: Poems, Translations, Commentaries,Used

Into English: Poems, Translations, Commentaries,Used

In Stock
SKU: SONG1555977928
Brand: Graywolf Press
Condition: Used
Regular price$12.50
Quantity
Add to wishlist
Add to compare

Sold by Ergodebooks, an authorized reseller.

Returns accepted within 30 days | support@ergodebooks.com

Verified
Shipping Information
  • Free Standard Shipping — United States only
  • Processing Time: 1–3 business days
  • Estimated Delivery: 3–5 business days after dispatch
  • Double-boxed, fully insured & discreetly packaged
  • Tracking number sent via email once dispatched
  • Orders over $250 require signature upon delivery. Taxes calculated at checkout.
Returns & Refund

Returns accepted within 30 days of delivery.

Damaged or Defective Item

Free return shipping + replacement or full refund

Wrong Item Received

Free return shipping + replacement or full refund

Change of Mind

Return shipping at customer's expense · 25% restocking fee applies

All returns require a Return Authorization (RA) number before sending.

To initiate a return, contact us:

support@ergodebooks.com +1 (281) 738-1050
View Full Return & Refund Policy
Payment Option
Payment Methods

Help

If you have any questions, you are always welcome to contact us. We'll get back to you as soon as possible, withing 24 hours on weekdays.

Customer service

All questions about your order, return and delivery must be sent to our customer service team by e-mail at yourstore@yourdomain.com

Sale & Press

If you are interested in selling our products, need more information about our brand or wish to make a collaboration, please contact us at press@yourdomain.com

A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into EnglishInto English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twentyfive contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves.The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, Garca Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translationwhat George Kalogeris, quoting Virgil, describes as song replying to song replying to song.Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.Rosanna WarrenInto English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detailoriented, stepbystep education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.Ilya KaminskyContributors include Kareem James AbuZeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Gransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Dor Watson, and David Young.

⚠️ WARNING (California Proposition 65):

This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.

For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.

  • Q: What is the main theme of 'Into English: Poems, Translations, Commentaries'? A: The main theme of 'Into English' is the art and process of translating poetry into English, showcasing the challenges and rewards of translation through essays and side-by-side comparisons of original poems and their English translations.
  • Q: Who are the editors of this anthology? A: The anthology is edited by Martha Collins and Kevin Prufer, both of whom have extensive backgrounds in poetry and translation.
  • Q: How many contributors are featured in this book? A: The book features twenty-five contributors, primarily translators and poets, who share their insights on translating poetry.
  • Q: What types of poems are included in this anthology? A: The anthology includes original poems from various languages and cultures, such as Latin, Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole.
  • Q: What is the format of the book? A: The book is presented in a paperback format, with 256 pages, allowing readers to easily compare original poems alongside their English translations.
  • Q: When was 'Into English' published? A: The anthology was published on November 7, 2017.
  • Q: Is this book suitable for those interested in learning about literary translation? A: Yes, 'Into English' is particularly valuable for those interested in literary translation as it provides insights into the craft and challenges faced by translators.
  • Q: Can I find poems from famous poets in this anthology? A: Yes, the anthology includes works from renowned poets such as Sappho, Basho, Rilke, and García Lorca, among others.
  • Q: What kind of essays can I expect in this book? A: The essays included in 'Into English' discuss the intricacies of translation, offering perspectives on the artistic process and the difficulties of conveying meaning across languages.
  • Q: Is there a specific audience that would benefit from this book? A: This book is ideal for poetry enthusiasts, translators, students of literature, and anyone interested in the nuances of translation and cross-cultural communication.

Recently Viewed