Title
Mad in Translation,Used
Sold by Ergodebooks, an authorized reseller.
Returns accepted within 30 days | support@ergodebooks.com
Shipping Information
- Free Standard Shipping — United States only
- Processing Time: 1–3 business days
- Estimated Delivery: 3–5 business days after dispatch
- Double-boxed, fully insured & discreetly packaged
- Tracking number sent via email once dispatched
- Orders over $250 require signature upon delivery. Taxes calculated at checkout.
Returns & Refund
Returns accepted within 30 days of delivery.
Damaged or Defective Item
Free return shipping + replacement or full refund
Wrong Item Received
Free return shipping + replacement or full refund
Change of Mind
Return shipping at customer's expense · 25% restocking fee applies
This is the first book to translate a broad spectrum of the informal, improper and generally comic side of 31syllable Japanese poetry called 'kyoka, ' or 'kyouka, ' literally, "madpoems" or "madcap verse," representing in the words of Aston (1899), "absolute freedom both in respect of language and choice of subject." Literary anthologies have only translated a handful of kyoka to date, and the sole exception, recent catalogues of the color prints called 'surimono, ' stick to the rather tame kyoka of the early 19c that accompany the prints. The 2000 poems in Robin D. Gill's 740page book include hundreds of "wild waka" ('waka' being the formal side of 31syllable poetry) to help define the field and demonstrate how humors presence or absence depends upon our expectations and, in the case of an exotic tongue, our translation. "Mad In Translation" recreates the wit of the originals in English on the one hand, while explaining what requires Japanese on the other. Many poems will delight those who appreciate the best of the Metaphysical Poets, the grooks of Piet Hein and all that might be called 'light verse for eggheads.' Because of the narrow focus of most work published on kyoka in Japan, even specialists in Japanese literature may be surprised to discover in this book a brave old world of humor far larger and more entertaining than they might have imagined.
⚠️ WARNING (California Proposition 65):
This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.
- Q: What is the page count of 'Mad in Translation'? A: This book has seven hundred forty pages. It offers a comprehensive exploration of informal Japanese poetry known as kyoka.
- Q: What are the dimensions of 'Mad in Translation'? A: The book measures seven point four four inches in length, one point five inches in width, and nine point six nine inches in height.
- Q: What type of binding does 'Mad in Translation' have? A: This book is available in paperback binding. It is designed for durability and ease of handling.
- Q: What genre does 'Mad in Translation' fall under? A: This book is categorized under Criticism and Theory. It delves into the nuances of Japanese kyoka poetry.
- Q: Who is the author of 'Mad in Translation'? A: The author is Robin D. Gill. He provides insights into the humor and depth of kyoka poetry.
- Q: How should I read 'Mad in Translation'? A: You can read this book at your own pace. It is suitable for anyone interested in poetry, humor, or Japanese literature.
- Q: Is 'Mad in Translation' suitable for beginners? A: Yes, the book is suitable for beginners. It introduces the complexities of kyoka poetry in an accessible manner.
- Q: Can I use this book for academic purposes? A: Yes, it is an excellent resource for academic studies in Japanese literature. It offers translations and explanations of kyoka poetry.
- Q: How do I keep 'Mad in Translation' in good condition? A: Store the book in a cool, dry place away from direct sunlight. Avoid bending the pages to maintain its shape.
- Q: Are there any special care instructions for this book? A: No special care instructions are needed. Simply handle it gently to avoid wear and tear.
- Q: What if 'Mad in Translation' arrives damaged? A: If the book arrives damaged, you should contact the seller for a return or exchange. Most sellers have a return policy for such cases.
- Q: Is there a warranty for 'Mad in Translation'? A: Typically, books like this do not come with a warranty. Check with the retailer for their specific return policy.
- Q: How does 'Mad in Translation' compare to other poetry translations? A: This book provides a unique perspective on kyoka, unlike many other translations that focus on more formal styles. It captures the humor and freedom of the genre.
- Q: Is this book appropriate for all ages? A: Yes, 'Mad in Translation' is suitable for all ages. It presents poetry that can be appreciated by both young and mature readers.
- Q: What themes are explored in 'Mad in Translation'? A: The book explores humor, freedom of expression, and the nuances of translation in Japanese poetry. It showcases a broad range of poetic themes.
- Q: What can I learn from reading 'Mad in Translation'? A: You can learn about the intricacies of kyoka poetry and its cultural significance. The book offers insights into humor and translation challenges.