Title
Paul Celans bersetzungspoetik: Entwicklungslinien in seinen bertragungen franzsischer Lyrik (Untersuchungen zur deutschen Litera,Used
Sold by Ergodebooks, an authorized reseller.
Returns accepted within 30 days | support@ergodebooks.com
Shipping Information
- Free Standard Shipping — United States only
- Processing Time: 1–3 business days
- Estimated Delivery: 3–5 business days after dispatch
- Double-boxed, fully insured & discreetly packaged
- Tracking number sent via email once dispatched
- Orders over $250 require signature upon delivery. Taxes calculated at checkout.
Returns & Refund
Returns accepted within 30 days of delivery.
Damaged or Defective Item
Free return shipping + replacement or full refund
Wrong Item Received
Free return shipping + replacement or full refund
Change of Mind
Return shipping at customer's expense · 25% restocking fee applies
With reference to Celans renderings of French poetry, the author discusses the poetics underlying Paul Celans translations and the changes it underwent in the course of time. The study concentrates not only on the wellknown translations of Rimbaud's Bateau ivre (1958) and Valrys Jeune Parque (1960) but also pays close attention to the hitherto neglected translations of Benjamin Pret (1950), Guillaume Apollinaire (1951?), Jules Supervielle (1958?), and Andr du Bouchet (1968). Up to about 1960 Celan employed largely the same stylistic resources in his translations as in his own poetry. In the 1960s, however, we find a parting of the ways. The translations emancipate themselves from Celans personal poetic diction, becoming more literal and faithful. This change in translation procedure is interpreted here as a consequence of an immanent contradiction in Celans poetics of dialogue.
⚠️ WARNING (California Proposition 65):
This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.