Preserving Femininity in Translation: A strategybased comparative analysis of Virginia Woolf?s To the Lighthouse in French,Used

Preserving Femininity in Translation: A strategybased comparative analysis of Virginia Woolf?s To the Lighthouse in French,Used

In Stock
SKU: DADAX3838308344
Brand: LAP Lambert Academic Publishing
Condition: New
Regular price$94.94
Quantity
Add to wishlist
Add to compare

Sold by Ergodebooks, an authorized reseller.

Returns accepted within 30 days | support@ergodebooks.com

Verified
Shipping Information
  • Free Standard Shipping — United States only
  • Processing Time: 1–3 business days
  • Estimated Delivery: 3–5 business days after dispatch
  • Double-boxed, fully insured & discreetly packaged
  • Tracking number sent via email once dispatched
  • Orders over $250 require signature upon delivery. Taxes calculated at checkout.
Returns & Refund

Returns accepted within 30 days of delivery.

Damaged or Defective Item

Free return shipping + replacement or full refund

Wrong Item Received

Free return shipping + replacement or full refund

Change of Mind

Return shipping at customer's expense · 25% restocking fee applies

All returns require a Return Authorization (RA) number before sending.

To initiate a return, contact us:

support@ergodebooks.com +1 (281) 738-1050
View Full Return & Refund Policy
Payment Option
Payment Methods

Help

If you have any questions, you are always welcome to contact us. We'll get back to you as soon as possible, withing 24 hours on weekdays.

Customer service

All questions about your order, return and delivery must be sent to our customer service team by e-mail at yourstore@yourdomain.com

Sale & Press

If you are interested in selling our products, need more information about our brand or wish to make a collaboration, please contact us at press@yourdomain.com

In 1993, a dispute arose in the French literary press concerning the merits of the two French translations of Virginia Woolf's "The Waves", a translation by Marguerite Yourcenar, and a second version by Ccile Wajsbrot. Kathleen Shields explains that a critic had accused Wajsbrot of having rendered Woolf incomprehensible to the French reader. This is connected to the fact that, according to feminist translation scholars, the deletion of significant elements in key texts by women writers is a recurrent tendency. This, together with the latest trends in translation studies since the 1980?s, prompted a comparison of two French translations of "To the Lighthouse", a key text by a writer who has iconic status within modernism and feminism. We took as the basis for the analysis the paradigm proposed by MassardierKenney (1997) in order to answer the following questions: are any of these translation strategies implemented by the French translators? How does its use or nonuse affect the translation product? How effective are these in order to translate Woolf? This analysis should be of interest to researchers in translation studies and, particularly, those who study feminist translation.

⚠️ WARNING (California Proposition 65):

This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.

For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.

Recently Viewed