Title
Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter'S Translational Poetics (The Donald Haase Series In Fairytale Studies),New
Sold by Ergodebooks, an authorized reseller.
Returns accepted within 30 days | support@ergodebooks.com
Shipping Information
- Free Standard Shipping — United States only
- Processing Time: 3–5 business days
- Estimated Delivery: 6–10 business days after dispatch
- Double-boxed, fully insured & discreetly packaged
- Tracking number sent via email once dispatched
Returns & Refund
Returns accepted within 30 days of delivery.
Damaged or Defective Item
Free return shipping + replacement or full refund
Wrong Item Received
Free return shipping + replacement or full refund
Change of Mind
Return shipping at customer's expense · 25% restocking fee applies
In Translating Charles Perrault'S Seventeenthcentury Histoires Ou Contes Du Temps Pass, Avec Des Moralits Into English, Angela Carter Worked To Modernize The Language And Message Of The Tales Before Rewriting Many Of Them For Her Own Famous Collection Of Fairy Tales For Adults, The Bloody Chamber, Published Two Years Later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter'S Translational Poetics, Author Martine Hennard Dutheil De La Rochre Delves Into Carter'S The Fairy Tales Of Charles Perrault (1977) To Illustrate That This Translation Project Had A Significant Impact On Carter'S Own Writing Practice. Hennard Combines Close Analyses Of Both Texts With An Attention To Carter'S Active Role In The Translation And Composition Process To Explore This Previously Unstudied Aspect Of Carter'S Work. She Further Uncovers The Role Of Female Fairytale Writers And Folktales Associated With The Grimms' Kinder Und Hausmrchen In The Rewriting Process, Unlocking New Doors To The Bloody Chamber.Hennard Begins By Considering The Editorial Evolution Of The Fairy Tales Of Charles Perrault From 1977 To The Present Day, As Perrault'S Tales Have Been Rediscovered And Repurposed. In The Chapters That Follow, She Examines Specific Linkages Between Carter'S Perrault Translation And The Bloody Chamber, Including Targeted Analysis Of The Stories Of Red Riding Hood, Bluebeard, Pussinboots, Beauty And The Beast, Sleeping Beauty, And Cinderella. Hennard Demonstrates How, Even Before The Bloody Chamber, Carter Intervened In The Fairytale Debate Of The Late 1970S By Reclaiming Perrault For Feminist Readers When She Discovered That The Morals Of His Worldly Tales Lent Themselves To Her Own Materialist And Feminist Goals. Hennard Argues That The Bloody Chamber Can Therefore Be Seen As The Continuation Of And Counterpoint To The Fairy Tales Of Charles Perrault, As It Explores The Potential Of The Familiar Stories For Alternative Retellings.While The Critical Consensus Reads Into Carter An Imperative To Subvert Classic Fairy Tales, The Book Shows That Carter Valued In Perrault A Practical Educator As Well As A Protofolklorist And Went On To Respond To More Hidden Aspects Of His Texts In Her Rewritings. Reading, Translating, Rewriting Is Informative Reading For Students And Teachers Of Fairytale Studies And Translation Studies.
⚠️ WARNING (California Proposition 65):
This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.