Title
Strategies Applied in German Translations of Witold Gombrowicz's Diary,Used
Sold by Ergodebooks, an authorized reseller.
Returns accepted within 30 days | support@ergodebooks.com
Shipping Information
- Free Standard Shipping — United States only
- Processing Time: 1–3 business days
- Estimated Delivery: 3–5 business days after dispatch
- Double-boxed, fully insured & discreetly packaged
- Tracking number sent via email once dispatched
- Orders over $250 require signature upon delivery. Taxes calculated at checkout.
Returns & Refund
Returns accepted within 30 days of delivery.
Damaged or Defective Item
Free return shipping + replacement or full refund
Wrong Item Received
Free return shipping + replacement or full refund
Change of Mind
Return shipping at customer's expense · 25% restocking fee applies
The reception of the works by Witold Gombrowicz in Germanspeaking countries is of a dual nature. This phenomenon consists in the fact that a significant number of translations, analyses and theatre adaptations of the works by this Polish writer was of a particular interest to a narrow circle of literary scholars, theatre experts and journalists. In the first part the author discusses the history of the reception of Witold Gombrowicz Diary in German speaking countries. The second part is the analysis of the most important decisions of the translator in the lexicalsemantic, cultural and aesthetic code. The presented examples of translating solutions within the scope of idiomatic expressions, colloquial expressions, irony and the writer's style, illustrate how close the picture of the world in the original text is to its German versions and in what way the transposition of its individual elements was carried out. The analysis should be useful to literary translators and scholars.
⚠️ WARNING (California Proposition 65):
This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.