To Domesticate or to Foreignize in translation?: A Case Study: Translating Nese Yasins novel, The Secret History of the Sad Girl,Used

To Domesticate or to Foreignize in translation?: A Case Study: Translating Nese Yasins novel, The Secret History of the Sad Girl,Used

In Stock
SKU: DADAX3844396381
Brand: LAP Lambert Academic Publishing
Sale price$84.81 Regular price$121.16
Save $36.35
Quantity
Add to wishlist
Add to compare

Processing time: 1-3 days

US Orders Ships in: 3-5 days

International Orders Ships in: 8-12 days

Return Policy: 15-days return on defective items

Payment Option
Payment Methods

Help

If you have any questions, you are always welcome to contact us. We'll get back to you as soon as possible, withing 24 hours on weekdays.

Customer service

All questions about your order, return and delivery must be sent to our customer service team by e-mail at yourstore@yourdomain.com

Sale & Press

If you are interested in selling our products, need more information about our brand or wish to make a collaboration, please contact us at press@yourdomain.com

This case study examines the 'domesticating and foreignizing' strategies of translation, through the interdisciplinary nature of Translation Studies, in an attempt to translate the Turkish Cypriot poet and author Nese Yasin's novel zgn Kizlarin Gizli Tarihi (The Secret History of the Sad Girls): 'To domesticate or to foreignize' And is this the only choice the translator has? The 'domesticating' strategy in translation presents the source text as local and it reduces the source text to the target text language. Whereas the 'foreignizing' strategy "sends the reader abroad" and gives the reader a taste and flavor of the culture and language of the source text. How should the translator proceed? Furthermore, through the lens of Translation Studies, how does gender, (multi)culturalism, politics, linguistics, feminism and the feminist voice, literary theory and criticism function or take their role in our attempt to translate Yasin's novel? What is the role of the translator? What about the polylingual and multicultural aspects of language in translation and the borders and boundaries around them? Is a translation the "afterlife" of the text? Are we lost in translation?

⚠️ WARNING (California Proposition 65):

This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.

For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.

Recently Viewed