Title
Traduire : thormes pour la traduction,Used
Processing time: 1-3 days
US Orders Ships in: 3-5 days
International Orders Ships in: 8-12 days
Return Policy: 15-days return on defective items
Product Description Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littrature bien sr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulirement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant la philosophie, aux sciences humaines et la politique, elles renvoient des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprtation.Mais dans ce monde en voie de 'bablisation' acclre, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les 'belles infidles', on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.R. Ladmiral rflchit non plus seulement sur la rception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache en faire la thorie, partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le ralisme d'un praticien qui ne cde pas au prestige de la contruction spculative, il accepte de s'en tenir une thorie 'en miettes' ou plurielle, des 'thormes' pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. From the Back Cover Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littrature bien sr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulirement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant la philosophie, aux sciences humaines et la politique, elles renvoient des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprtation.Mais dans ce monde en voie de 'bablisation' acclre, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les 'belles infidles', on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.R. Ladmiral rflchit non plus seulement sur la rception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache en faire la thorie, partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le ralisme d'un praticien qui ne cde pas au prestige de la contruction spculative, il accepte de s'en tenir une thorie 'en miettes' ou plurielle, des 'thormes' pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire.
⚠️ WARNING (California Proposition 65):
This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.
- Q: What is the main focus of 'Traduire : théorèmes pour la traduction'? A: The book focuses on the theory of translation, exploring not just the reception of translations but also their production, emphasizing the translator's role and the complexities involved in translating various texts.
- Q: Who is the author of this book? A: The author is Jean-René Ladmiral, a translator who brings practical experience to the theoretical exploration of translation.
- Q: What topics does the book cover regarding translation? A: It covers the challenges of translating texts from various fields, including literature, philosophy, and the sciences, and discusses the cultural and national contexts that influence translation.
- Q: How long is 'Traduire : théorèmes pour la traduction'? A: The book has a total of 304 pages.
- Q: When was this book published? A: The book was published on October 25, 1994.
- Q: What type of binding does this book have? A: The book is available in mass market binding.
- Q: Is this book suitable for beginners in translation? A: While it offers deep insights into translation theory, it may be more suitable for those with some background in translation or language studies due to its theoretical nature.
- Q: Are there any specific features or special editions of this book? A: The book does not have any specific features or special editions mentioned; it is presented as a standard publication.
- Q: What can readers expect to learn from this book? A: Readers can expect to gain a better understanding of the theoretical aspects of translation and the practical challenges faced by translators in their work.
- Q: Is this book considered a scholarly resource? A: Yes, the book is considered a scholarly resource for those interested in translation studies and offers valuable insights for both practitioners and scholars.