Title
Translating Official Documents (Translation Practices Explained),New
Sold by Ergodebooks, an authorized reseller.
Returns accepted within 30 days | support@ergodebooks.com
Shipping Information
- Free Standard Shipping — United States only
- Processing Time: 1–3 business days
- Estimated Delivery: 3–5 business days after dispatch
- Double-boxed, fully insured & discreetly packaged
- Tracking number sent via email once dispatched
- Orders over $250 require signature upon delivery. Taxes calculated at checkout.
Returns & Refund
Returns accepted within 30 days of delivery.
Damaged or Defective Item
Free return shipping + replacement or full refund
Wrong Item Received
Free return shipping + replacement or full refund
Change of Mind
Return shipping at customer's expense · 25% restocking fee applies
Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent
⚠️ WARNING (California Proposition 65):
This product may contain chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
For more information, please visit www.P65Warnings.ca.gov.
- Q: What is the main focus of 'Translating Official Documents'? A: The book primarily focuses on the challenges and practices involved in translating official documents, such as legal contracts and academic transcripts, highlighting the cultural nuances and professional skills needed.
- Q: Who is the author of this book? A: The author of 'Translating Official Documents' is Roberto Mayoral Asensio.
- Q: What is the publication date of this book? A: The book was published on July 31, 2003.
- Q: How many pages does 'Translating Official Documents' have? A: This book contains a total of 166 pages.
- Q: What type of binding does this book have? A: The book is available in paperback binding.
- Q: Is 'Translating Official Documents' suitable for beginners? A: While the book addresses practical problems in official translation, it is more suited for those with some background in translation due to its in-depth analysis of complex issues.
- Q: What key topics are covered in the book? A: Key topics include cultural differences in translation, the concept of virtual documents, ethical norms, translation strategies, and risk analysis.
- Q: Can this book help with legal document translation? A: Yes, the book specifically addresses the translation of legal documents and provides insights into the unique challenges faced in this area.
- Q: What are the ethical considerations discussed in the book? A: The book discusses various ethical norms related to official translations, emphasizing the importance of accuracy and cultural sensitivity.
- Q: Is there a specific audience for this book? A: The primary audience includes professional translators, students of translation studies, and those interested in the complexities of translating official documents.